Martha Guth and Graham Johnson in Recital
Saturday, November 9, 2024 • 7 PM
Martha Guth resumes her longtime collaboration with pianist Graham Johnson for a recital on November 9 in Raitt Recital Hall. Songs of Schubert, Wolf, Mendelssohn, Hensel, and Loewe.
About Martha Guth
Juno nominated soprano Martha Guth’s recital and concert highlights include Wigmore Hall, Lincoln Center, The National Cathedral, St. John Smith Square, The Toronto Symphony Orchestra, Ravinia, The Lincoln Trio, The Chicago Philharmonic, Voices of Ascension, and many more. Her longtime recital and touring partners include Graham Johnson and Erika Switzer. Her recitals have been recorded and broadcast for the CBC Radio/Radio Canada, the BBC Radio in the U.K and the WDR in Germany and she is proud to have worked under the batons of Maestro’s Seiji Ozawa, Robert Spano, Helmut Rilling, John Nelson, Richard Bradshaw, and Alan Gilbert among many others.
Her discography includes Summer Night, a Juno nominated disc of songs by Healy Willan on Centrediscs for The Canadian Art Song Project with Allyson McHardy, Helen Becqué and Peter Barrett; Das Ewig Weibliche a solo disc of Schubert songs with Penelope Crawford on fortepiano; Roberto Sierra’s Beyond the Silence of Sorrow with the Orquesta Sinfonica de Puerto Rico for Naxos (nominated for a 2016 Latin GRAMMY); John Fitz-Roger’s Magna Mysteria for the Innova label; Go by Contraries, songs of Andrew Staniland with Baritone Tyler Duncan and Pianist Erika Switzer released on Centre Discs, The Brahms Liebeslieder Waltzes for Sparks & Co., and The Five Boroughs Song Book for GVR records. Forthcoming is a disc for Naxos of Mendelssohn’s Lobgesang with the Yakima Symphony.
With Erika Switzer, she is Co-Founder/Director of Sparks & Wiry Cries, a non-profit dedicated to art song spanning publication, live performance, and commission of new works. Sparks is the force behind the popular regional songSLAM’s that are presented in partnership with other song organizations and Universities all over the world from Slovenia to the U.K., Canada, and every region of the US, and presents its own sparksLIVE productions every January in NYC. In 2023 as Co-Director of Sparks & Wiry Cries, Martha led a partnership with the Metropolitan Museum of Art, the Schomburg Center for Research in Black Culture and the Philadelphia Chamber Music Society in Philadelphia to produce the world premiere of Freedom on the Move: Songs in Flight composed by Shawn Okpebholo with performers Rhiannon Giddens, Karen Slack, Will Liverman, Reggie Mobley and Howard Watkins. As Co-Directors of Sparks & Wiry Cries Martha Guth and Erika Switzer and the projects they champion are ‘Creatives’ for UIA Management.
Martha is an Assistant Professor of Voice at Ithaca College, has been Co-Artistic Director and Director of the Composer/Mentorship program at SongFest and remains on faculty there. She has also spent three summers on faculty at the Vocal Academy for The Collaborative Piano Institute. She has presented or will present lectures, masterclasses and recitals at the University of Toronto, Indiana University, Peabody Conservatory, University of Michigan, Boston Conservatory of Music, University of Madison-Wisconsin, University of Manitoba, Notre Dame, the Cincinnati College Conservatory of Music and many more.
About Graham Johnson
Graham Johnson is recognized as one of the world’s leading vocal accompanists, studying at the Royal Academy of Music, London. In 1972 he was the official pianist for Peter Pears’s first master classes at Snape Maltings, which brought him into contact with Benjamin Britten. In 1976, he formed the Songmakers Almanac to explore neglected areas of piano-accompanied vocal music; the founder singers were Dame Felicity Lott, Ann Murray DBE, Anthony Rolfe Johnson, and Richard Jackson.
Graham devises and accompanies concerts regularly at Wigmore Hall, from the re-opening series in 1992 and in its centenary celebrations in 2001. He is senior professor of accompaniment at the Guildhall School of Music and has led a biennial scheme for Young Songmakers since 1985. For Hyperion Records, he has devised and accompanied a set of complete Schubert lieder on 37 discs and a complete Schumann series. There is also an ongoing French song series and two solo recital discs with Alice Coote.
Johnson’s awards include the Gramophone solo vocal award in 1989 (Dame Janet Baker), 1996 (Die schone Müllerin, Ian Bostridge), 1997 (Schumann series, Christine Schäfer), and 2001 (Magdalena Kozena). He was the Royal Philharmonic Society’s Instrumentalist of the Year in 1998; and in June 2000, he was elected a member of the Royal Swedish Academy of Music. He also is the author of several books; his latest, Poulenc—The Life in the Songs, was published in August 2020.
Texts and Transalations
Franz Schubert
Kennst du das Land D321, October 1815
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Mamorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht’ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut,
Kennst du ihn wohl?
Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
__________
Do you know the land where lemon trees blossom;
where golden oranges glow amid dark leaves?
A gentle wind blows from the blue sky,
the myrtle stands silent, the laurel tall:
Do you know it?
There, O there
I desire to go with you, my beloved!
Do you know the house? Its roof rests on pillars,
the hall gleams, the chamber shimmers,
and marble statues stand and gaze at me:
what have they done to you, poor child?
Do you know it?
There, O there
I desire to go with you, my protector!
Do you know the mountain and its clouded path?
The mule seeks its way through the mist,
in caves the ancient brood of dragons dwells;
the rock falls steeply, and over it the torrent.
Do you know it?
There, O there
lies our way. O father, let us go!
English: Richard Wigmore © 2005
_____________________________________________
Nur wer die Sehnsucht kennt D481, September
1816
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiss, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh’ ich an’s Firmament
Nach jener Seite.
Ach! der mich liebt und kennt
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiss, was ich leide!
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
__________
Only he who knows longing
knows what I suffer.
Alone, cut off
from all joy,
I gaze at the firmament
in that direction.
Ah, he who loves and knows me
is far away.
I feel giddy,
my vitals are aflame.
Only he who knows longing
knows what I suffer.
English: Richard Wigmore © 2005
_____________________________________________
So lasst mich scheinen D877/3 January 1826
So lasst mich scheinen, bis ich werde,
Zieht mir das weisse Kleid nicht aus!
Ich eile von der schönen Erde
Hinab in jenes dunkle Haus.
Dort ruh’ ich eine kleine Stille,
Dann öffnet sich der frische Blick;
Ich lasse dann die reine Hülle,
Den Gürtel und den Kranz zurück.
Und jene himmlischen Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verklärten Leib.
Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe,
Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung.
Vor Kummer altert’ ich zu frühe;
Macht mich auf ewig wieder jung!
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
__________
Thus let me seem till thus I become.
Do not take off my white dress!
I shall swiftly leave the fair earth
for that dark dwelling place below.
There, for a brief silence, I shall rest;
then my eyes shall open afresh.
Then I shall leave behind this pure raiment,
this girdle and this rosary.
And those heavenly beings
do not ask who is man or woman,
and no garments, no folds
enclose the transfigured body.
True, I lived free from care and toil,
yet I knew much deep suffering.
Too soon I grew old with grief;
make me young again for ever!
English: Richard Wigmore © 2005
_____________________________________________
Ganymed. D544. March 1817
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herze drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Dass ich dich fassen möcht’
In diesen Arm!
Ach, an deinem Busen
Lieg’ ich und schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm’, ich komme!
Ach wohin, wohin?
Hinauf! strebt’s hinauf!
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schosse
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Allliebender Vater!
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
__________
How your glow envelops me
in the morning radiance,
spring, my beloved!
With love’s thousandfold joy
the hallowed sensation
of your eternal warmth
floods my heart,!
infinite beauty!
O that I might clasp you
in my arms!
Ah, on your breast
I lie languishing,
and your flowers, your grass
press close to my heart.
You cool the burning
thirst within my breast,
sweet morning breeze!
As the nightingale calls
tenderly to me from the misty valley.
I come, I come!
But whither? Ah, whither?
Upwards! Strive upwards!
The clouds drift
down, yielding
to yearning love,
to me, to me!
In your lap,
Upwards,
embracing and embraced!
Upwards to your bosom,
all-loving Father!
English: Richard Wigmore © 2005
_____________________________________________
Wandrers Nachtlied I D224 December 1822
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillst,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Entzückung füllst,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süsser Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
__________
You who are from heaven,
who assuage all grief and suffering,
and fill him who is doubly wretched
doubly with delight,
ah! I am weary of striving!
To what end is all this pain and joy?
Sweet peace,
enter my heart!
English: Richard Wigmore © 2005
_____________________________________________
Suleika I [Marianne von Willemer] D720 March
1821
Was bedeutet die Bewegung?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?
Seiner Schwingen frische Regung
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.
Kosend spielt er mit dem Staube,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
Treibt zur sichern Rebenlaube
Der Insekten frohes Völkchen.
Lindert sanft der Sonne Glühen,
Kühlt auch mir die heissen Wangen,
Küsst die Reben noch im Fliehen,
Die auf Feld und Hügel prangen.
Und mir bringt sein leises Flüstern
Von dem Freunde tausend Grüsse;
Eh’ noch diese Hügel düstern,
Grüssen mich wohl tausend Küsse.
Und so kannst du weiter ziehen!
Diene Freunden und Betrübten.
Dort wo hohe Mauern glühen,
Dort find’ ich bald den Vielgeliebten.
Ach, die wahre Herzenskunde,
Liebeshauch, erfrischtes Leben
Wird mir nur aus seinem Munde
Kann mir nur sein Atem geben.
Marianne von Willemer (1784-1860)
attributed to and adapted by Johann Wolfgang von
Goethe (1749-1832)
__________
What does this stirring portend?
Is the east wind bringing me joyful tidings?
The refreshing motion of its wings
cools the heart’s deep wound.
It plays caressingly with the dust,
throwing it up in light clouds,
and drives the happy swarm of insects
to the safety of the vine-leaves.
It gently tempers the burning heat of the sun,
and cools my hot cheeks;
even as it flies it kisses the vines
that adorn the fields and hillsides.
And its soft whispering brings me
a thousand greetings from my beloved;
before these hills grow dark
I shall be greeted by a thousand kisses.
Now you may pass on,
and serve the happy and the sad;
there, where high walls glow,
I shall soon find my dearly beloved.
Ah, the true message of the heart,
the breath of love, renewed life
will come to me only from his lips,
can be given to me only by his breath.
English: Richard Wigmore © 2005
_____________________________________________
Die Liebende schreibt D673 October 1819
Ein Blick von deinen Augen in die meinen,
Ein Kuss von deinem Mund auf meinem Munde,
Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde,
Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen?
Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,
Führ’ ich stets die Gedanken in die Runde,
Und immer treffen sie auf jene Stunde,
Die einzige; da fang’ ich an zu weinen.
Die Träne trocknet wieder unversehens:
Er liebt mich, denk’ ich, hier in diese Stille,
Und solltest du nicht in die Ferne reichen?
Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens;
Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille,
Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
__________
One glance from your eyes into mine;
one kiss from your lips upon mine;
can he who has certain knowledge of these, as I do,
take pleasure in anything else?
Far from you, estranged from my loved ones,
I let my thoughts rove constantly,
and always they fix upon that one
and only hour; then I begin to weep.
Suddenly my tears are dried:
he loves me, I reflect, here in this stillness;
O, should you not reach out to me in the far distance?
Hear these whispered words of love;
your goodwill towards me is my sole happiness
on earth, give me a sign!
English: Richard Wigmore © 2005
_____________________________________________
Rastlose Liebe D138. May 1815
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!!
Lieber durch Leiden
Wollt’ ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet es Schmerzen!
Wie soll ich flieh’n?
Wälderwärts zieh’n?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du.
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
__________
Into the snow, the rain,
and the wind,
through steamy ravines,
through mists,
onwards, ever onwards!
Without respite!
I would sooner fight my way
through suffering
than endure so much
of life’s joy.
This affection
of one heart for another,
ah, how strangely
it creates pain!
How shall I flee?
Into the forest?
It is all in vain!
Crown of life,
happiness without peace—
this, O love, is you!
English: Richard Wigmore © 2005
_____________________________________________
Carl Friedrich Zelter
Rastlose Liebe (1812)
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast noch Ruh!
Lieber durch Leiden
Möcht’ ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet es Schmerzen!
Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du.
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
__________
Into the snow, the rain,
and the wind,
through steamy ravines,
through mists,
onwards, ever onwards!
Without respite!
I would sooner fight my way
through suffering
than endure so much
of life’s joy.
This affection
of one heart for another,
ah, how strangely
it creates pain!
How shall I flee?
Into the forest?
It is all in vain!
Crown of life,
happiness without peace—
this, O love, is you!
English: Richard Wigmore © 2005
_____________________________________________
Felix Mendelssohn
Die Liebende schreibt Op. 86/3 (1831)
Ein Blick von deinen Augen in die meinen,
Ein Kuss von deinem Mund auf meinem Munde
Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde,
Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen?
Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,
Führ ich nur die Gedanken in die Runde,
Und immer treffen sie auf jene Stunde,
Die einzige; da fang ich an zu weinen.
Die Träne trocknet wieder unversehens:
Er liebt ja, denk ich, her in diese Stille,
Und solltest du nicht in die Ferne reichen?
Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens;
Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille,
Dein freundlicher, zu mir; gib mir ein Zeichen!
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
__________
A look from your eyes into mine;
a kiss from your mouth upon my mouth,
who, like me, is assured of these,
can aught else delight her?
Far from you, a stranger to my own,
constantly I let my thoughts range round,
and always to that hour do they return,
that only hour; then I begin to weep.
Abruptly those tears dry up again:
his love, I think, he sends into this silence,
should you not reach into the distance?
Hark to the whisper or this wafting love;
your will is my sole happiness on earth,
your loving will towards me; give me a sign!
Translation from The Fischer-Dieskau Book of Lieder
_____________________________________________
Suleika [Marianne von Willemer] Op. 57/3 (1837)
Was bedeutet die Bewegung?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?
Seiner Schwingen frische Regung
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.
Kosend spielt er mit dem Staube,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
Treibt zur sichern Rebenlaube
Der Insekten frohes Völkchen.
Lindert sanft der Sonne Glühen,
Kühlt auch mir die heissen Wangen,
Küsst die Reben noch im Fliehen,
Die auf Feld und Hügel prangen.
Und mir bringt sein leises Flüstern
Von dem Freunde tausend Grüsse;
Eh’ noch diese Hügel düstern,
Grüssen mich wohl tausend Küsse.
Und so kannst du weiter ziehen!
Diene Freunden und Betrübten!
Dort, wo hohe Mauern glühen,
Find ich bald den Vielgeliebten.
Ach, die wahre Herzenskunde,
Liebeshauch, erfrischtes Leben,
Wird mir nur aus seinem Munde,
Kann mir nur sein Atem geben.
Marianne von Willemer (1784-1860)
__________
What can this excitement mean?
Does the East bring me good news?
The cool stirring of its wings
soothes the deep wound in my heart.
Playfully it caresses the dust
and makes it rise in little clouds;
it carries into the sheltered vine-grove
the busy little insects.
It softens the sun’s rays
and cools my hot cheeks;
and as it wafts by it kisses the vines
in their hillside splendour.
And to me its soft whisperings
bring a thousand greetings from my love;
and before dusk falls on these hills
a thousand kisses will have come to me.
And so continue on your way,
comforting lovers and unhappy souls.
And there within those glowing ramparts
I shall soon find my much-beloved.
Oh, a true message from the heart –
the breath of love, refreshing life,
will only come to me from his mouth;
only his breath can give it to me.
Translated by Richard Jackson
_____________________________________________
Fanny Mendelssohn Hensel
Wandrers Nachtlied
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Entzückung füllst,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süsser Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
__________
You who are from heaven,
who assuage all grief and suffering,
and fill him who is doubly wretched
doubly with delight,
ah! I am weary of striving!
To what end is all this pain and joy?
Sweet peace,
enter my heart!
English: Richard Wigmore © 2005
_____________________________________________
Carl Loewe
Ganymed Op. 81/5 (1836)
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herze drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Dass ich diesen fassen möcht’
In diesen Arm!
Ach, an deinem Busen
Lieg’ ich und schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm’, ich komme!
Ach wohin, wohin?
Hinauf! strebt’s hinauf!
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schosse
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Allliebender Vater!
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
__________
How your glow envelops me
in the morning radiance,
spring, my beloved!
With love’s thousandfold joy
the hallowed sensation
of your eternal warmth
floods my heart,!
infinite beauty!
O that I might clasp you
in my arms!
Ah, on your breast
I lie languishing,
and your flowers, your grass
press close to my heart.
You cool the burning
thirst within my breast,
sweet morning breeze!
As the nightingale calls
tenderly to me from the misty valley.
I come, I come!
But whither? Ah, whither?
Upwards! Strive upwards!
The clouds drift
down, yielding
to yearning love,
to me, to me!
In your lap,
Upwards,
embracing and embraced!
Upwards to your bosom,
all-loving Father!
English: Richard Wigmore © 2005
_____________________________________________
Hugo Wolf
So lasst mich scheinen (No. 6 of Goethelieder, 22
December, 1888)
So lasst mich scheinen, bis ich werde,
Zieht mir das weisse Kleid nicht aus!
Ich eile von der schönen Erde
Hinab in jenes dunkle Haus.
Dort ruh’ ich eine kleine Stille,
Dann öffnet sich der frische Blick;
Ich lasse dann die reine Hülle,
Den Gürtel und den Kranz zurück.
Und jene himmlischen Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verklärten Leib.
Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe,
Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung.
Vor Kummer altert’ ich zu frühe;
Macht mich auf ewig wieder jung!
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
__________
Let me seem to be an angel until I become one;
do not take my white dress from me.
I am hastening away from this fair earth
to that long home.
There I shall rest awhile;
then my eyes will open, renewed;
then I shall leave behind this pure raiment,
the girdle and the garland.
And those heavenly forms,
they make no question of man or woman;
and no clothes, no folds,
trammel the transfigured body.
True, I have lived without trouble and care;
but I felt deep pain enough.
I grew old with grief before my time;
now let me be made for ever young.
English: Eric Sams © 1983
_____________________________________________
Nur wer die Sehnsucht kennt No. 7 of
(Goethelieder, 18 December, 1888)
Nur wer die Sehnsucht kennt,
weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
von aller Freude,
seh’ ich an’s Firmament
nach jener Seite.
Ach! Der mich liebt und kennt,
ist in der Weite!
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
__________
Only those who know yearning
can fathom grief like mine.
Alone and sundered
from all joy
I scan the skies
to the south.
Ah! he who loves and knows me
is far away.
My senses reel,
my inmost being burns.
Only those who know yearning
can fathom grief like mine.
English: Eric Sams © 1983
_____________________________________________
Kennst du das Land (No.9 of Goethelieder, 17
December, 1888)
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg:
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut,
Kennst du ihn wohl?
Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
__________
Do you know the land where the lemons blossom,
where oranges glow golden among dark leaves?
A soft wind breathes from the blue sky,
the silent myrtle stands there and the tall laurel.
Do you know it?
There, there
I long to go with you, my love.
Do you know the house? Its roof rests on pillars,
the hall shines, the room gleams,
and marble statues stand and look at me—
What have they done to you, you poor child?
Do you know it?
There, there
I long to go with you, my protector.
Do you know the mountain and its cloudy paths,
where the mule seeks its way in the mist;
in caves the old brood of the dragons dwells,
the rock falls sheer and the torrent over it.
Do you know it?
There, there
lies our way; oh, father, let us go.
English: Eric Sams © 1983
Saturday, November 9, 2024 • 7 PM
Show is free and open to the public, advance registration is not required.
Raitt Recital Hall
Contact Us
Box Office
Lisa Smith Wengler Center for the Arts
24255 Pacific Coast Highway
Malibu, CA 90263
Open Tuesday through Friday, noon to 5 PM,
and two hours prior to most performances.